Особенности и сложности технических переводов
Переводы сегодня требуются и частным лицам, и компаниям – причем совершенно разных текстов и для различных целей. Делать работу самому или обратиться за помощью к специалистам – это скорее даже не вопрос финансов, а тема наличия определенных навыков у себя самого. Ведь если вы не знаете языка совершенно, ничего хорошего из этого не выйдет. Компаниям тоже не выгодно держать переводчика в штате, поскольку такие работы зачастую требуются время от времени, и платить постоянную зарплату, как минимум, нерационально. Тем более, что в любой момент можно заказать выполнение таких работ у профессионалов, а нотариусы переводы любого характера тоже без проблем заверят вам по запросу.
Так почему же технические тексты- самые сложные для перевода? Во-первых, они содержат большое количество технической лексики – специфической, сложной и непонятной. Соответственно, работать с ней могут только квалифицированные профессионалы высокого уровня. Немаловажно, чтобы бюро переводов было достаточно крупным, располагало большим штатом сотрудников и хорошей технической оснащенностью. Доказано – чем лучше у бюро переводов оснащение, тем выше качество работы. Вторая сложность – опять же, в специфической лексике, которую переводчик должен не только знать, но еще и уметь ею грамотно оперировать, составляя естественные тексты без терминологических ляпов.
К техническим переводам принято относить такие документы, как инструкции по применению, различные технические характеристики, прочие узконаправленные документы. Кстати, выделяется несколько видов технического перевода, которые разделяются между собой на группы по методу обработки текста:
— письменные (в свою очередь, бывают полными, реферативными и заголовочными);
— устные.
Чаще всего делается письменный полный транскрипт, а самым сложным является реферативный. Почему? Потому что переводчик должен в ходе его выполнения не просто перевести текст с одного языка на другой, но выделить главную мысль текста и передать ее в сокращенной форме на другом языке без смысловых потерь. Аннотационный перевод призван перевести лишь основные мысли и идеи, то есть полной, детальной переработки текста не требуется. Заголовочный обычно используется для перевода/создания каталогов.
Таким образом, для выполнения качественного перевода технического текста следует провести трудоемкую кропотливую работу, которая по силам только профессионалу.