Особенности и сложности технических переводов

Переводы сегодня требуются и частным лицам, и компаниям – причем совершенно разных текстов и для различных целей. Делать работу самому или обратиться за помощью к специалистам – это скорее даже не вопрос финансов, а тема наличия определенных навыков у себя самого. Ведь если вы не знаете языка совершенно, ничего хорошего из этого не выйдет. Компаниям тоже не выгодно держать переводчика в штате, поскольку такие работы зачастую требуются время от времени, и платить постоянную зарплату, как минимум, нерационально. Тем более, что в любой момент можно заказать выполнение таких работ у профессионалов, а нотариусы переводы любого характера тоже без проблем заверят вам по запросу.

Так почему же технические тексты- самые сложные для перевода? Во-первых, они содержат большое количество технической лексики – специфической, сложной и непонятной. Соответственно, работать с ней могут только квалифицированные профессионалы высокого уровня. Немаловажно, чтобы бюро переводов было достаточно крупным, располагало большим штатом сотрудников и хорошей технической оснащенностью. Доказано – чем лучше у бюро переводов оснащение, тем выше качество работы. Вторая сложность – опять же, в специфической лексике, которую переводчик должен не только знать, но еще и уметь ею грамотно оперировать, составляя естественные тексты без терминологических ляпов.

К техническим переводам принято относить такие документы, как инструкции по применению, различные технические характеристики, прочие узконаправленные документы. Кстати, выделяется несколько видов технического перевода, которые разделяются между собой на группы по методу обработки текста:

— письменные (в свою очередь, бывают полными, реферативными и заголовочными);

— устные.

Чаще всего делается письменный полный транскрипт, а самым сложным является реферативный. Почему? Потому что переводчик должен в ходе его выполнения не просто перевести текст с одного языка на другой, но выделить главную мысль текста и передать ее в сокращенной форме на другом языке без смысловых потерь. Аннотационный перевод призван перевести лишь основные мысли и идеи, то есть полной, детальной переработки текста не требуется. Заголовочный обычно используется для перевода/создания каталогов.

Таким образом, для выполнения качественного перевода технического текста следует провести трудоемкую кропотливую работу, которая по силам только профессионалу.

admin

Recent Posts

Объемные буквы, как вид рекламы

Объемные буквы имеют достаточно преимуществ, чтобы отличить их от других видов рекламы. Главной их особенностью…

9 месяцев ago

Одним из главных аспектов проектирования хамама является выбор подходящего места

Хамам под ключ цена - один из главных вопросов, которые интересуют тех, кто решил обзавестись…

1 год ago

Болгарская компания Discordia с рекордным ростом автопарка и сотрудников

В этом месяце флагманская компания приветствует 1500 сотрудников и 900 грузовиков. Discordia - самая быстрорастущая…

1 год ago

DS Boss — «Моя машина, мой дворец»

«Мой дом — моя крепость», — говорят англичане. Но не только домашний очаг может быть…

1 год ago

Прибыль AB Volvo растет, но акции падают

Шведский производитель грузовых автомобилей AB Volvo (VOLVb.ST) сообщил о более высокой прибыли в третьем квартале…

2 года ago

Особенности работы ломбардов

Особенность ломбардов заключается в том, что здесь заемщик может получить необходимую сумму денег без справки…

2 года ago